| # Language and Locale Matching in Go |
| 9 Feb 2016 |
| Tags: language, locale, tag, BCP 47, matching |
| Summary: How to internationalize your web site with Go's language and locale matching. |
| |
| Marcel van Lohuizen |
| |
| ## Introduction |
| |
| Consider an application, such as a web site, with support for multiple languages |
| in its user interface. |
| When a user arrives with a list of preferred languages, the application must |
| decide which language it should use in its presentation to the user. |
| This requires finding the best match between the languages the application supports |
| and those the user prefers. |
| This post explains why this is a difficult decision and how Go can help. |
| |
| ## Language Tags |
| |
| Language tags, also known as locale identifiers, are machine-readable |
| identifiers for the language and/or dialect being used. |
| The most common reference for them is the IETF BCP 47 standard, and that is the |
| standard the Go libraries follow. |
| Here are some examples of BCP 47 language tags and the language or dialect they |
| represent. |
| |
| .html matchlang/tags.html |
| |
| The general form of the language tag is |
| a language code (“en”, “cmn”, “zh”, “nl”, “az” above) |
| followed by an optional subtag for script (“-Arab”), |
| region (“-US”, “-BE”, “-419”), |
| variants (“-oxendict” for Oxford English Dictionary spelling), |
| and extensions (“-u-co-phonebk” for phone-book sorting). |
| The most common form is assumed if a subtag is omitted, for instance |
| “az-Latn-AZ” for “az”. |
| |
| The most common use of language tags is to select from a set of system-supported |
| languages according to a list of the user's language preferences, for example |
| deciding that a user who prefers Afrikaans would be best served (assuming |
| Afrikaans is not available) by the system showing Dutch. Resolving such matches |
| involves consulting data on mutual language comprehensibility. |
| |
| The tag resulting from this match is subsequently used to obtain |
| language-specific resources such as translations, sorting order, |
| and casing algorithms. |
| This involves a different kind of matching. For example, as there is no specific |
| sorting order for Portuguese, a collate package may fall back to the sorting |
| order for the default, or “root”, language. |
| |
| ## The Messy Nature of Matching Languages |
| |
| Handling language tags is tricky. |
| This is partly because the boundaries of human languages are not well defined |
| and partly because of the legacy of evolving language tag standards. |
| In this section we will show some of the messy aspects of handling language tags. |
| |
| _ Tags with different language codes can indicate the same language_ |
| |
| For historical and political reasons, many language codes have changed over |
| time, leaving languages with an older legacy code as well as a new one. |
| But even two current codes may refer to the same language. |
| For example, the official language code for Mandarin is “cmn”, but “zh” is by |
| far the most commonly used designator for this language. |
| The code “zh” is officially reserved for a so called macro language, identifying |
| the group of Chinese languages. |
| Tags for macro languages are often used interchangeably with the most-spoken |
| language in the group. |
| |
| _Matching language code alone is not sufficient_ |
| |
| Azerbaijani (“az”), for example, is written in different scripts depending on |
| the country in which it is spoken: "az-Latn" for Latin (the default script), |
| "az-Arab" for Arabic, and “az-Cyrl” for Cyrillic. |
| If you replace "az-Arab" with just "az", the result will be in Latin script and |
| may not be understandable to a user who only knows the Arabic form. |
| |
| Also different regions may imply different scripts. |
| For example: “zh-TW” and “zh-SG” respectively imply the use of Traditional and |
| Simplified Han. As another example, “sr” (Serbian) defaults to Cyrillic script, |
| but “sr-RU” (Serbian as written in Russia) implies the Latin script! |
| A similar thing can be said for Kyrgyz and other languages. |
| |
| If you ignore subtags, you might as well present Greek to the user. |
| |
| _The best match might be a language not listed by the user_ |
| |
| The most common written form of Norwegian (“nb”) looks an awful lot like Danish. |
| If Norwegian is not available, Danish may be a good second choice. |
| Similarly, a user requesting Swiss German (“gsw”) will likely be happy to be |
| presented German (“de”), though the converse is far from true. |
| A user requesting Uygur may be happier to fall back to Chinese than to English. |
| Other examples abound. |
| If a user-requested language is not supported, falling back to English is often |
| not the best thing to do. |
| |
| _The choice of language decides more than translation_ |
| |
| Suppose a user asks for Danish, with German as a second choice. |
| If an application chooses German, it must not only use German translations |
| but also use German (not Danish) collation. |
| Otherwise, for example, a list of animals might sort “Bär” before “Äffin”. |
| |
| Selecting a supported language given the user’s preferred languages is like a |
| handshaking algorithm: first you determine which protocol to communicate in (the |
| language) and then you stick with this protocol for all communication for the |
| duration of a session. |
| |
| _Using a “parent” of a language as fallback is non-trivial_ |
| |
| Suppose your application supports Angolan Portuguese (“pt-AO”). |
| Packages in [golang.org/x/text](https://golang.org/x/text), like collation and display, may not |
| have specific support for this dialect. |
| The correct course of action in such cases is to match the closest parent dialect. |
| Languages are arranged in a hierarchy, with each specific language having a more |
| general parent. |
| For example, the parent of “en-GB-oxendict” is “en-GB”, whose parent is “en”, |
| whose parent is the undefined language “und”, also known as the root language. |
| In the case of collation, there is no specific collation order for Portugese, |
| so the collate package will select the sorting order of the root language. |
| The closest parent to Angolan Portuguese supported by the display package is |
| European Portuguese (“pt-PT”) and not the more obvious “pt”, which implies |
| Brazilian. |
| |
| In general, parent relationships are non-trivial. |
| To give a few more examples, the parent of “es-CL” is “es-419”, the parent of |
| “zh-TW” is “zh-Hant”, and the parent of “zh-Hant” is “und”. |
| If you compute the parent by simply removing subtags, you may select a “dialect” |
| that is incomprehensible to the user. |
| |
| ## Language Matching in Go |
| |
| The Go package [golang.org/x/text/language](https://golang.org/x/text/language) implements the BCP 47 |
| standard for language tags and adds support for deciding which language to use |
| based on data published in the Unicode Common Locale Data Repository (CLDR). |
| |
| Here is a sample program, explained below, matching a user's language |
| preferences against an application's supported languages: |
| |
| .code -edit matchlang/complete.go |
| |
| ### Creating Language Tags |
| |
| The simplest way to create a language.Tag from a user-given language code string |
| is with language.Make. |
| It extracts meaningful information even from malformed input. |
| For example, “en-USD” will result in “en” even though USD is not a valid subtag. |
| |
| Make doesn’t return an error. |
| It is common practice to use the default language if an error occurs anyway so |
| this makes it more convenient. Use Parse to handle any error manually. |
| |
| The HTTP Accept-Language header is often used to pass a user’s desired |
| languages. |
| The ParseAcceptLanguage function parses it into a slice of language tags, |
| ordered by preference. |
| |
| By default, the language package does not canonicalize tags. |
| For example, it does not follow the BCP 47 recommendation of eliminating scripts |
| if it is the common choice in the “overwhelming majority”. |
| It similarly ignores CLDR recommendations: “cmn” is not replaced by “zh” and |
| “zh-Hant-HK” is not simplified to “zh-HK”. |
| Canonicalizing tags may throw away useful information about user intent. |
| Canonicalization is handled in the Matcher instead. |
| A full array of canonicalization options are available if the programmer still |
| desires to do so. |
| |
| ### Matching User-Preferred Languages to Supported Languages |
| |
| A Matcher matches user-preferred languages to supported languages. |
| Users are strongly advised to use it if they don’t want to deal with all the |
| intricacies of matching languages. |
| |
| The Match method may pass through user settings (from BCP 47 extensions) from |
| the preferred tags to the selected supported tag. |
| It is therefore important that the tag returned by Match is used to obtain |
| language-specific resources. |
| For example, “de-u-co-phonebk” requests phone-book ordering for German. |
| The extension is ignored for matching, but is used by the collate package to |
| select the respective sorting order variant. |
| |
| A Matcher is initialized with the languages supported by an application, which |
| are usually the languages for which there are translations. |
| This set is typically fixed, allowing a matcher to be created at startup. |
| Matcher is optimized to improve the performance of Match at the expense of |
| initialization cost. |
| |
| The language package provides a predefined set of the most commonly used |
| language tags that can be used for defining the supported set. |
| Users generally don’t have to worry about the exact tags to pick for supported |
| languages. |
| For example, AmericanEnglish (“en-US”) may be used interchangeably with the more |
| common English (“en”), which defaults to American. |
| It is all the same for the Matcher. An application may even add both, allowing |
| for more specific American slang for “en-US”. |
| |
| ### Matching Example |
| |
| Consider the following Matcher and lists of supported languages: |
| |
| var supported = []language.Tag{ |
| language.AmericanEnglish, // en-US: first language is fallback |
| language.German, // de |
| language.Dutch, // nl |
| language.Portuguese // pt (defaults to Brazilian) |
| language.EuropeanPortuguese, // pt-pT |
| language.Romanian // ro |
| language.Serbian, // sr (defaults to Cyrillic script) |
| language.SerbianLatin, // sr-Latn |
| language.SimplifiedChinese, // zh-Hans |
| language.TraditionalChinese, // zh-Hant |
| } |
| var matcher = language.NewMatcher(supported) |
| |
| Let's look at the matches against this list of supported languages for various |
| user preferences. |
| |
| For a user preference of "he" (Hebrew), the best match is "en-US" (American |
| English). |
| There is no good match, so the matcher uses the fallback language (the first in |
| the supported list). |
| |
| For a user preference of "hr" (Croatian), the best match is "sr-Latn" (Serbian |
| with Latin script), because, once they are written in the same script, Serbian |
| and Croatian are mutually intelligible. |
| |
| For a user preference of "ru, mo" (Russian, then Moldavian), the best match is |
| "ro" (Romanian), because Moldavian is now canonically classified as "ro-MD" |
| (Romanian in Moldova). |
| |
| For a user preference of "zh-TW" (Mandarin in Taiwan), the best match is |
| "zh-Hant" (Mandarin written in Traditional Chinese), not "zh-Hans" (Mandarin |
| written in Simplified Chinese). |
| |
| For a user preference of "af, ar" (Afrikaans, then Arabic), the best match is |
| "nl" (Dutch). Neither preference is supported directly, but Dutch is a |
| significantly closer match to Afrikaans than the fallback language English is to |
| either. |
| |
| For a user preference of "pt-AO, id" (Angolan Portuguese, then Indonesian), the |
| best match is "pt-PT" (European Portuguese), not "pt" (Brazilian Portuguese). |
| |
| For a user preference of "gsw-u-co-phonebk" (Swiss German with phone-book |
| collation order), the best match is "de-u-co-phonebk" (German with phone-book |
| collation order). |
| German is the best match for Swiss German in the server's language list, and the |
| option for phone-book collation order has been carried over. |
| |
| ### Confidence Scores |
| |
| Go uses coarse-grained confidence scoring with rule-based elimination. |
| A match is classified as Exact, High (not exact, but no known ambiguity), Low |
| (probably the correct match, but maybe not), or No. |
| In case of multiple matches, there is a set of tie-breaking rules that are |
| executed in order. |
| The first match is returned in the case of multiple equal matches. |
| These confidence scores may be useful, for example, to reject relatively weak |
| matches. |
| They are also used to score, for example, the most likely region or script from |
| a language tag. |
| |
| Implementations in other languages often use more fine-grained, variable-scale |
| scoring. |
| We found that using coarse-grained scoring in the Go implementation ended up |
| simpler to implement, more maintainable, and faster, meaning that we could |
| handle more rules. |
| |
| ### Displaying Supported Languages |
| |
| The [golang.org/x/text/language/display](https://golang.org/x/text/language/display) package allows naming language |
| tags in many languages. |
| It also contains a “Self” namer for displaying a tag in its own language. |
| |
| For example: |
| |
| .code -edit matchlang/display.go /START/,/END/ |
| |
| prints |
| |
| English (English) |
| French (français) |
| Dutch (Nederlands) |
| Flemish (Vlaams) |
| Simplified Chinese (简体中文) |
| Traditional Chinese (繁體中文) |
| Russian (русский) |
| |
| In the second column, note the differences in capitalization, reflecting the |
| rules of the respective language. |
| |
| ## Conclusion |
| |
| At first glance, language tags look like nicely structured data, but because |
| they describe human languages, the structure of relationships between language |
| tags is actually quite complex. |
| It is often tempting, especially for English-speaking programmers, to write |
| ad-hoc language matching using nothing other than string manipulation of the |
| language tags. |
| As described above, this can produce awful results. |
| |
| Go's [golang.org/x/text/language](https://golang.org/x/text/language) package solves this complex problem |
| while still presenting a simple, easy-to-use API. Enjoy. |